Nieuwe Bijbelvertaling

De Nieuwe Bijbelvertaling: op weg naar een revisie

Elke vertaling is op den duur aan herziening onderhevig. Op 1 januari 2017 is het revisieproject van de NBV gestart, dat volgens de planning drie jaar in beslag mag nemen. Verder lezen →


Herziening gewenst. Galaten 3,1-6 in de Nieuwe Bijbelvertaling

De Nieuwe Bijbelvertaling geeft Galaten 3,1-6 vlot en helder weer in een levendige en duidelijke vertaling. Er valt echter te betwijfelen of de meeste bijbelkenners de grote vrijheid zullen appreciëren. Verder lezen →


Hebreeuwse accenten en bijbelvertalen

De voorleesbaarheid van de Nieuwe Bijbelvertaling is geen moderne verworvenheid. Zo’n 1500 jaar geleden speelde deze kwestie al een rol bij de vastlegging van de Masoretische tekst van de Hebreeuwse bijbel. Verder lezen →


Hebreeuwse vertelkunst en bijbelvertalen

Sommige bijbelverhalen zijn echte juweeltjes. De verteller slaagt erin met weinig middelen verrassende resultaten te bereiken. Geeft De Nieuwe Bijbelvertalingen die vertelkunst goed weer? Verder lezen →


Welkom aan de Nieuwe Bijbelvertaling in Vlaanderen

Door Frans Van Segbroeck in VBS-Informatie Maart 2005 Heren Bisschoppen, Mevrouw de Directeur van deze Lessius Hogeschool, Dames en Heren, Met fierheid en vreugde zijn wij hier samen rond de … Verder lezen →


De Nieuwe Bijbelvertaling en de liturgie

Door Paul Van den Berghe in VBS-Informatie Maart 2005 Veel van onze lezers waren wellicht verrast via de media te vernemen dat ‘De Nieuwe Bijbelvertaling niet gebruikt mag worden in … Verder lezen →


Bijbels en betekenissen

Door Joris Note in VBS-Informatie Maart 2005 Goedemiddag, dames en heren. Vandaag voel ik me als een eenvoudige boerenzoon die per ongeluk tussen de profeten verzeild is. Immers, ik ben … Verder lezen →


De Nieuwe Bijbelvertaling en de vertaalwetenschap

Door Paul Gillaerts in VBS-Informatie Maart 2005 Dames en heren, De presentatie van een nieuwe bijbelvertaling voor de Nederlanden is een uitgelezen moment om ons eraan te herinneren dat de … Verder lezen →